日本人が話す中国語は変!?

こんにちは、Hajikaiです。

最近英語の練習用に洋書を買いまして、

それも勉強しなきゃでブログの時間が

なかなか取れませんw

元々時間の使い方が下手なので

最近はアプリを使って

時間の使い方の改善を図っています!

 

 

さて、今回のトピックもシビアではあります。

「日本式中国語」を書かせてもらうわけですが、

中国語を習っている人ならわかるとは思いますが、

習ってない人からすると

「変わらないでしょ!」と思うかもしれません。

僕の個人的な意見を書いていくわけですが、

「それは違うよ!」

と思われる方もいるかもしれません。

また、非常に重要ですが、

僕は中国語が下手くそです。

ですが今回は一個人の意見として

聞いてくだされば幸いです!

よろしくお願いします😉

 

 

最初に断っておきますが、

台湾留学する僕にとっては、

やはり『台灣國語』が比較的しっていて、

中國の『普通話』は少ししかわかりません💦

その点も留意してください!

 

 

まず結論から言うと

「日本人は中国語の発音に元々慣れていない」

と、思います。

日本人が下手くそというわけではなく、

日本語と中国語には大きな差があると思っています。

それは何かというと、

捲舌,

つまり舌を巻くか巻かないかだと僕は思います。

 

 

中国語の発音表記の中には、

shzhchr』があります。

これはさっき申し上げた、

舌を巻かなきゃいけない発音表記です。

また、

xjql』この4つもあります。

これは舌を巻いちゃいけない奴です。

そしてこれらは非常に似ていて、

カタカナ表記にすると、

「シ(shx)、ジ(zhj)、チ(chq)、リ(rl)」

みたいな感じになります。

 

 

じゃあなんで日本人の発音はヘタだと思うんだよ!

と思われるかもしれませんが、

日本語の発音には

舌を曲げる4つがないはずです。(日本人歴18年)

なので自然と発音が

上と下でも一緒になってしまい、

発音がごっちゃになってしまうと僕は思います。

 

 

YouTuberを例を挙げると、

台湾で活躍されている『三原JAPANSAN

が挙げられます。

男性陣に注目して欲しいのですが、

どっちとも同じに聞こえるはずです。

これが日本人の代表的な

中国語の発音だとおもってもいいと思います。

 

 

以前友達が

「我想住山下!」

といっていたのですが、

本当は「我想住鄉下!」でした。

Shan Xiangという小さな違いではありますが、

中国語は発音が大事な言語ですので、

こんな風に間違いがおきかねません。

 

 

台湾に留学する身として台湾をアピールさせてもらうと、

台湾では『台灣國語』という、

簡単に言ってしまえば中国語の方言があります。

(僕は日本で言う大阪弁だと解釈しています。)

この『台灣國語』には大きな特徴がありまして、

舌をあまり巻かなくていい

という特徴があります。

どういうことかと言いますと、

zhi zi chicishisi」となります。(他にもあります)

例をげると、

これが台湾の発音

小米的台灣國語~ - YouTube

これが中国の発音

北京小孩说笑话 - YouTube

違いがありますね!

上の動画では006のところで、

母らしき人が子供に向かって

「這個巻き舌なし)什麼?」

と言っているのがわかります。

また、

下の動画では003

「大家好!我巻き舌あり)史家····。」

と言っています。

 

ここまで長々と説明しましたが、

ぼくは何が言いたいかというと

台湾の発音は日本人にとってやりやすい

ということです。

しかし、注意点もあります。

それは発音が重なっているため、4声をしっかり発音しなければいけない

ということです。

(これについては後々書くかもしれません)

 

 

 

最後までご覧くださりありがとうございました!

今日のははりきって説明しようとしたので、

結局まとまらず長くなってしまいました😹

ぼくは発音が下手くそなので、

毎日YouTubeで見て、聞いて、真似をしています。

そしてゆくゆくは相手が聞きミスをしないような

綺麗な中国語を話せるようにしたいです!

以上です、Hajikaiでした!

ありがとうございました😄